Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
De nombreux jeux, bien que très différents, utilisent les mêmes termes. Existe-t-il un lexique anglais-français de termes qui reviennent couramment dans les jeux ? L'intérêt de ce lexique serait de toujours utiliser le même terme français pour les mêmes concepts.
quelques exemples:
-comment standardiser les termes ou expressions suivantes
- game record track ?
-overrun ?
-constricted terrain ?
-step ?
-refit ?
-breakdown ?
-leader ?
quelques exemples:
-comment standardiser les termes ou expressions suivantes
- game record track ?
-overrun ?
-constricted terrain ?
-step ?
-refit ?
-breakdown ?
-leader ?
Modifié en dernier par Micke le ven. 9 oct. 2020 15:35, modifié 1 fois.
- Zorngottes
- Vieille barbe
- Messages : 2149
- Enregistré le : ven. 17 mars 2017 08:22
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Pour le terme step, il me semble que la traduction française la plus courante est "pas" ou "pas de perte".
- golden
- Pousse pions
- Messages : 179
- Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 17:47
- Localisation : Irlande - Dublin
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
-game record track : piste des tours [de jeu]
-overrun : débordement
-constricted terrain : terrain étroit, ou restrictif
-step : pas de perte
-refit : remise en état
-breakdown : ??
-leader : chef
-overrun : débordement
-constricted terrain : terrain étroit, ou restrictif
-step : pas de perte
-refit : remise en état
-breakdown : ??
-leader : chef
- Oddball_67
- Pousse pions
- Messages : 349
- Enregistré le : dim. 21 juil. 2019 18:58
- Localisation : À 5km de Saverne
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
-game record track : piste des tours [de jeu]
-overrun : écrasement ?
-constricted terrain : terrain fermé ?
-step : pas de perte
-refit : rééquiper (matériel) / recompléter (troupes) ?
-breakdown : brisée ?
-leader : commandant ?
Ma collection, trop peu jouée...
- Pierre716
- Pousse pion
- Messages : 75
- Enregistré le : mar. 17 sept. 2019 13:23
- Localisation : Lausanne, Suisse
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Hello
C'est vrai que ce n'est pas évident de trouver les bons termes.
Par exemple j'utilise:
-overrun : débordement
- step : étape de combats
-refit : remise en état
De mon côté, pour les quelques traductions que j'ai faites, j'ai pris l'habitude de mettre aussi le mot original à côté entre parenthèses, car ça permet de s'y retrouver (en tout cas pour moi) avec les tables ou autres.
J'ai pris l'habitude de faire un glossaire lors d'une traduction, afin d'utiliser les même termes (en français), tout au long de la traduction (et ne pas réinventer quelques chose quelques page plus loin).
Tout de bon
Pierre
C'est vrai que ce n'est pas évident de trouver les bons termes.
Par exemple j'utilise:
-overrun : débordement
- step : étape de combats
-refit : remise en état
De mon côté, pour les quelques traductions que j'ai faites, j'ai pris l'habitude de mettre aussi le mot original à côté entre parenthèses, car ça permet de s'y retrouver (en tout cas pour moi) avec les tables ou autres.
J'ai pris l'habitude de faire un glossaire lors d'une traduction, afin d'utiliser les même termes (en français), tout au long de la traduction (et ne pas réinventer quelques chose quelques page plus loin).
Tout de bon
Pierre
"C'est pas la stratégie qui m'inquiète, c'est le stratège" - Pierre Brochant
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Comme on le voit ce n'est pas évident de trouver le bon terme étant donné la diversité des réponses.
Game record track= piste de jeu OK
overrun= débordement semble remporter la faveur. Une attaque de débordement= overrun attack ?
step= pas mais ne veut pas dire perte. Step loss se traduirait par pas perdu ? Cela sonne un peu mal en français. Que penseriez vous de "niveau" ce qui pourrait donner "niveau de pertes".
refit= rééquiper me plait bien.
leader= chef ou commandant ?
Breakdown: diviser ? éclater ? séparer ?
Game record track= piste de jeu OK
overrun= débordement semble remporter la faveur. Une attaque de débordement= overrun attack ?
step= pas mais ne veut pas dire perte. Step loss se traduirait par pas perdu ? Cela sonne un peu mal en français. Que penseriez vous de "niveau" ce qui pourrait donner "niveau de pertes".
refit= rééquiper me plait bien.
leader= chef ou commandant ?
Breakdown: diviser ? éclater ? séparer ?
- Tamerlan
- Vieille barbe
- Messages : 5764
- Enregistré le : jeu. 19 juil. 2012 15:52
- Localisation : Boulogne
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Pour breakdown : détail, décomposition, séparation au niveau inférieur d'organisation ?
Pour breakdown unit : unité constitutive, unité de l'échelon inférieur ?
Pour breakdown unit : unité constitutive, unité de l'échelon inférieur ?
Pas le temps de jouer en semaine, trop de boulot, les parties avancent à leur petit rythme.
Quelques CR
Quelques CR
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
La traduction du mot dépend surtout du sens de la phrase, même si pour certains mots ce sera pratiquement toujours pareil.
Bon un leader pourrait rester un leader en français..
ça m'a tjs étonné cette volonté de tout traduire même des mots étrangers passés dans le langage commun comme un tank, un panzer, la Flak, etc
dans certains livre ça en devient ridicule.
Bon un leader pourrait rester un leader en français..
ça m'a tjs étonné cette volonté de tout traduire même des mots étrangers passés dans le langage commun comme un tank, un panzer, la Flak, etc
dans certains livre ça en devient ridicule.
- D'HAUTPOUL
- Wargamer en robe
- Messages : 4390
- Enregistré le : lun. 29 sept. 2008 11:20
- Localisation : Montauban (82)
- Contact :
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
La traduction de nos règles de jeux souffre de beaucoup de barbarismes et de lourdeurs stylistiques typiques du mot à mot. Effectivement, on ne traduit pas des mots étrangers passés dans le langage courant français. De même, un mot ne se traduit que dans son contexte, c'est typiquement le cas de "breakdown".
Mon blog: http://lesgensdeguerre.blogspot.fr/