STRATEGIKON

100 % Wargame
graphique
Nous sommes actuellement le Jeu 15 Nov 2018 10:25

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 184 messages ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 15, 16, 17, 18, 19  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Dim 11 Mars 2018 22:11 
Membres FOW
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Sam 27 Sep 2008 09:45
Message(s) : 124
Localisation : Miramas
Médaille Frog of War (1) Ordre des anciens 2004 (1) Traducteur (1) Médaille des marseillais (1) Médaille de Cannes (1) Médaille Advanced squad leader (1) Médaille OCS (1)
Médaille WWIII (1) Médaille navale (1)
Alors il reste un espoir dans cette galaxie


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Sam 24 Mars 2018 13:49 
Marie-Louise
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Dim 27 Avr 2014 10:39
Message(s) : 21
Pour info je termine la traduction d'Empires ans Alliances de Compass games. J'en suis à la relecture finale.

Je la mets en ligne d'ici 2 semaines.

++


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Mer 28 Mars 2018 13:26 
Pontonnier
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Sam 27 Sep 2008 08:51
Message(s) : 1321
Membre d'Honneur (1) Chevalier de l'ordre du Ponton (1) Médaille des 10 ans (1) Ordre des Anciens 2001 (1) Ordre des anciens 2002 (1) Médaille du samaritain (1) Concepteur de module (1)
Traducteur (2) Fou de Bourgbarré (1) Médaille de l'Ecole de Guerre (1) Fondu de la Bourguignonne (1) Médaille Advanced squad leader (1) Médaille ATS (1) Petit plaisantin (1)
J'en suis environ à la moitié de CSS Guam. Le jeu où les exemples fleurent bon le nationalisme. A chaque fois ou presque il y a des adjectifs pour le gentil américain contre l'affreux japonais qui lui mets bien des bâtons dans les roues... J'ai laissé tel quel, vous verrez bien. Ca laisse une drôle d'impression tout ça.
Et la rédaction n'est quand même pas très fameuse, ou comment mal écrire des chose qui pourraient être plus claire avec un peu plus de relecture et de travail d'écriture. C'est dommage parce que ça gâche quand même pas mal le résultat final.
Encore une fois la preuve qu'entre concepteur et rédacteur, c'est pas la même chose. N'est pas Balkoski qui veut.

_________________
Je suis vivant et vous êtes morts.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Dim 9 Sep 2018 14:32 
Pousse pions
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Jeu 1 Déc 2011 16:30
Message(s) : 146
Localisation : France
Je me lance dans la traduction des règles de The US Civil War.
J'ai un futur adversaire qui ne supporte pas de lire les règles en anglais et ça me permettra ainsi de réviser à fond.
j'aimerais vérifier préalablement qu'elle n'existe pas déjà ou qu'un autre volontaire n'est pas déjà au boulot.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Mar 11 Sep 2018 08:20 
Pontonnier
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Sam 27 Sep 2008 08:51
Message(s) : 1321
Membre d'Honneur (1) Chevalier de l'ordre du Ponton (1) Médaille des 10 ans (1) Ordre des Anciens 2001 (1) Ordre des anciens 2002 (1) Médaille du samaritain (1) Concepteur de module (1)
Traducteur (2) Fou de Bourgbarré (1) Médaille de l'Ecole de Guerre (1) Fondu de la Bourguignonne (1) Médaille Advanced squad leader (1) Médaille ATS (1) Petit plaisantin (1)
Pas moi, j'ai rien fait :)

_________________
Je suis vivant et vous êtes morts.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Mar 18 Sep 2018 08:48 
Pousse pions
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Jeu 1 Déc 2011 16:30
Message(s) : 146
Localisation : France
INOX l'a fait, super :clap: :clap:
Il reste juste à affiner sans pinailler.
Par exemple comment traduire Railroad gap autrement que par "écart de chemin de fer"
vu qu'il ne s'agit pas de l'écartement des rails mais d'un passage ferroviaire en montagne.
Auriez vous plus court à proposer?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Mar 18 Sep 2018 10:14 
Grognard
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Sam 27 Sep 2008 08:38
Message(s) : 1273
Localisation : entre Nimes et Montpellier
Médaille des 10 ans (2) Concepteur de jeu (1) Médaille du Trophée (1)
dugeria a écrit:
INOX l'a fait, super :clap: :clap:
Il reste juste à affiner sans pinailler.
Par exemple comment traduire Railroad gap autrement que par "écart de chemin de fer"
vu qu'il ne s'agit pas de l'écartement des rails mais d'un passage ferroviaire en montagne.
Auriez vous plus court à proposer?


Si c'est pour Manassas Gap Railroad, par exemple, tu traduis pas, c'est le nom d'une ligne.

_________________
Stones River 1862 ; Wagram 1809 ; Inkermann 1854 ; Sicile 1943 ; Corée 1950 ; Bull Run 1861 ; Cedar Creek 1864 ; Alma 1854.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Mar 18 Sep 2018 10:49 
Pousse pions
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Jeu 1 Déc 2011 16:30
Message(s) : 146
Localisation : France
zarma007 a écrit:
dugeria a écrit:
INOX l'a fait, super :clap: :clap:
Il reste juste à affiner sans pinailler.
Par exemple comment traduire Railroad gap autrement que par "écart de chemin de fer"
vu qu'il ne s'agit pas de l'écartement des rails mais d'un passage ferroviaire en montagne.
Auriez vous plus court à proposer?


Si c'est pour Manassas Gap Railroad, par exemple, tu traduis pas, c'est le nom d'une ligne.


Il y en a une bonne 15zaine sur la carte des franchissements d'hex montagneux par le rail.
J'aurais bien traduit par 'passe ferroviaire' mais ça fait abonnement CFF :gratte:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Mer 19 Sep 2018 16:45 
Membres FOW
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Sam 27 Sep 2008 09:45
Message(s) : 124
Localisation : Miramas
Médaille Frog of War (1) Ordre des anciens 2004 (1) Traducteur (1) Médaille des marseillais (1) Médaille de Cannes (1) Médaille Advanced squad leader (1) Médaille OCS (1)
Médaille WWIII (1) Médaille navale (1)
leon a écrit:
Pas moi, j'ai rien fait :)


Bonjour Léon

Accepterai tu d'accepter de traduire la serie " Next war" ?

Merci par avance

Eric


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traductions en cours
Message non luPublié: Jeu 20 Sep 2018 08:14 
Pontonnier
Avatar de l’utilisateur

Inscrit(e) le : Sam 27 Sep 2008 08:51
Message(s) : 1321
Membre d'Honneur (1) Chevalier de l'ordre du Ponton (1) Médaille des 10 ans (1) Ordre des Anciens 2001 (1) Ordre des anciens 2002 (1) Médaille du samaritain (1) Concepteur de module (1)
Traducteur (2) Fou de Bourgbarré (1) Médaille de l'Ecole de Guerre (1) Fondu de la Bourguignonne (1) Médaille Advanced squad leader (1) Médaille ATS (1) Petit plaisantin (1)
Houlalala mon pauvre Eric, ça va pas être faisable, j'ai déjà 3 projets en cours au moins qui vont m'occuper pour un bon bout de temps.

_________________
Je suis vivant et vous êtes morts.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 184 messages ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 15, 16, 17, 18, 19  Suivant

Le fuseau horaire est UTC [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduit par Maël Soucaze et Elglobo © phpBB.fr