
Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Une autre aide pour les traductions
Mais overrun n'y figure pas...

Règle de base de tous les wargames : si le dieu Dé a décidé que tu ne gagnerais pas, tu ne gagneras pas...
A découvrir : http://www.edilivre.com/doc/16397
A découvrir : http://www.edilivre.com/doc/16397
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
A mons sens "débordement" ou "écrasement" conviennent très bien pour "overrun", les deux se valent. Littéralement, c'est "passer sur" l'adversaire... "Passage en force", non, parce que cette traduction induit que ce qu'on recherche, c'est justement de forcer le passage, alors qu' "overrun" induit qu'on recherche l'anéantissement de l'ennemi, pas la liberté de mouvement.
"Breakdown", pas si facile; pour être sûr, il faudrait trouver une source militaire française indiquant clairement quel est le vocable utilisé par l'armée lorsqu'elle découpe / ventile / subdivise des unités.
"Breakdown", pas si facile; pour être sûr, il faudrait trouver une source militaire française indiquant clairement quel est le vocable utilisé par l'armée lorsqu'elle découpe / ventile / subdivise des unités.
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
-
- Vieille barbe
- Messages : 1625
- Enregistré le : lun. 26 juil. 2010 20:32
- Localisation : Paris XXe
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?
Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".
Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.
Rémi
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Dans le contexte du jeu il s'agit d'unités d'artillerie, de compagnies de chars indépendantes, d'unités de reconnaissance ,de génie, de pontonniers, de bataillons de sécurité ou de police, d'unités d'infanterie de remplacement... Bref tout ce qui traîne sur les arrières d'une armée.rems a écrit : ↑dim. 18 oct. 2020 10:56Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?
Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".
Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.
Rémi
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Supports de corps ou supports d'armée peut-être ?
- hell on wheels
- hell on wheels
- Messages : 9162
- Enregistré le : jeu. 12 nov. 2009 23:06
- Localisation : Paris outragé.... Paris martyrisé... mais Paris libéré
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Unités de soutien (ou de support) rattachées à corps d’Armée ou à une Arméerems a écrit : ↑dim. 18 oct. 2020 10:56Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?
Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".
Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.
Rémi
C’est bien plus long que « Corps & Army assets » mais c’est dans l’esprit
-
- Vieille barbe
- Messages : 1625
- Enregistré le : lun. 26 juil. 2010 20:32
- Localisation : Paris XXe
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
"Unité de soutien de corps" et "unité de soutien d'armée" me paraissent bien et raisonnablement pas trop longs quand le terme doit être répété plusieurs fois à intervalles rapprochés.
Rémi
Rémi
- Tamerlan
- Vieille barbe
- Messages : 5717
- Enregistré le : jeu. 19 juil. 2012 15:52
- Localisation : Boulogne
Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"
Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Pas le temps de jouer en semaine, trop de boulot, les parties avancent à leur petit rythme.
Quelques CR
Quelques CR