Traduction - Roads to Moscow (GMT)

Vous recherchez une règle en français ou en anglais, une traduction... Vous souhaitez traduire une règle... C'est ici...
Message
Auteur
Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1436
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#1 Message non lu par T5LC »

Bonjour,

Je ne trouve pas sur les sites de Ludistratège et GMT la traduction de ce jeu :?: :?:
Une âme charitable pourrait-elle me venir en aide :prof1:

Merci par avance ;)
Thierry
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
emmanuel
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 5032
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 09:13
Localisation : Sud Caen

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#2 Message non lu par emmanuel »

A ma connaissance il n 'existe que celle de roads to leningrad

Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1436
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#3 Message non lu par T5LC »

emmanuel a écrit : ven. 25 sept. 2020 12:00 A ma connaissance il n 'existe que celle de roads to leningrad
En effet je n'ai trouvé que Leningrad sur le net.
Pas grave je me lance tranquille sur la trad...
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1436
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#4 Message non lu par T5LC »

J'ai effectué 20% de la traduction (lien ci-dessous), j'ai quelques doutes concernant certains termes.
https://www.casimages.com/fd/CPxA8yPXR2li8cB

- Overrun j'ai traduit par débordement.
- tangled du paragraphe In early October the Soviets tangled with a major German
spearhead
, j'ai traduit par Début octobre, les Soviétiques sont confrontés au
principal fer de lance allemand
.
- undepleted j'ai traduit par non utilisé
- coordination check j'ai traduit par contrôle de coordination.

Merci de votre aide ;)
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
Patrice
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1841
Enregistré le : dim. 2 nov. 2008 23:38

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#5 Message non lu par Patrice »

Alors, ma modeste contribution :)

Débordement pour Overrun, c'est bien, mais ça peut aussi se traduire par Écrasement. A toi de voir vers quel terme ton cœur balance :amour: (personnellement je préfère le second, car un débordement ne signifie pas forcément une annihilation, ni même forcément une défaite).

Coordination Check, en français parlé, c'est Test de Coordination (tu dis souvent "ok, je fais mon contrôle de moral" dans tes parties, toi ?).

Pour les autres traductions, je n'ai pas d'avis.

Bon courage :clap:
Règle de base de tous les wargames : si le dieu Dé a décidé que tu ne gagnerais pas, tu ne gagneras pas...
A découvrir : http://www.edilivre.com/doc/16397

Avatar du membre
rulx
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1985
Enregistré le : mer. 1 oct. 2008 09:52
Localisation : Paris 2eme, Crépy en Valois

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#6 Message non lu par rulx »

Overrun : débordé est ambivalent car c'est aussi une notion de manoeuvre; écrasé je dirai (saturé, annihilé ?)

depleted : utilisée ou amoindrie selon le jeu; donc undepleted est le contraire

tangled : mélangé, imbriqué

Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1436
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#7 Message non lu par T5LC »

Merci à vous, précisions intégrées :!:
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
Zorngottes
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1906
Enregistré le : ven. 17 mars 2017 08:22

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#8 Message non lu par Zorngottes »

Pour Overrun, je ne sais pas si une traduction du mot est vraiment obligatoire. Beaucoup de traductions gardent certains termes d'origine pour la compréhension, la simplification ou par défaut car difficilement traduisible. Par exemple dans la trad' des règles SVS 1.8, le terme Overrun est gardé tel quel.

Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1436
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#9 Message non lu par T5LC »

Zorngottes a écrit : mer. 30 sept. 2020 12:06 Pour Overrun, je ne sais pas si une traduction du mot est vraiment obligatoire. Beaucoup de traductions gardent certains termes d'origine pour la compréhension, la simplification ou par défaut car difficilement traduisible. Par exemple dans la trad' des règles SVS 1.8, le terme Overrun est gardé tel quel.
Et oui, également pour les termes DRM, OOS, CAS, HQ, etc.
S'agissant d'une traduction, je préfère traduire le tout, au moins je suis certain que ce sera lisible pour tout le monde. Quitte à "dérouter" les grognards qui, je pense, n'ont pas besoin de cette traduction ;)
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
Zorngottes
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1906
Enregistré le : ven. 17 mars 2017 08:22

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

#10 Message non lu par Zorngottes »

Je suis loin d'être un grognard et je remercie grâce au site tous ceux qui font des traductions car sans eux, je ne jouerai pas à grand chose. C'était une simple suggestion :)

Répondre

Retourner vers « Règles et Traductions »