OCS V 4.0

Vous recherchez une règle en français ou en anglais, une traduction... Vous souhaitez traduire une règle... C'est ici...
Message
Auteur
Avatar du membre
domi
Market Domi (Modérateur)
Market Domi (Modérateur)
Messages : 8603
Enregistré le : sam. 23 août 2008 11:43

Re: OCS V 4.0

#21 Message non lu par domi »

olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.

Je m'y emploi :D , d'où le but de se mettre d'accord sur le glossaire en début de sujet.
partie par correspondance : Empire of the sun , 3rd edition (GMT) via VASSAL
Yom Kippur (The Gamers/MMP) via VASSAL

Avatar du membre
domi
Market Domi (Modérateur)
Market Domi (Modérateur)
Messages : 8603
Enregistré le : sam. 23 août 2008 11:43

Re: OCS V 4.0

#22 Message non lu par domi »

Bon, le glossaire est à jour avec vos propositions.
J'arrête là sa mise à jour.

Après la relecture on pourra toujours changer un terme si les relecteurs trouvent qu'un terme ne convient pas.

N'hésitez pas à me donner des nouvelles de l'avancement des traductions.
vous avez tous on adresse mail je pense.

Sinon, les nouveaux volontaires peuvent se manifester maintenant que le glossaire est défini.

Allez, ne restez pas endormi devant la télé, faites quelques chose de productif ;) pendant une heure tout du moins :lol:
partie par correspondance : Empire of the sun , 3rd edition (GMT) via VASSAL
Yom Kippur (The Gamers/MMP) via VASSAL

Avatar du membre
olorin
Grognard
Grognard
Messages : 1304
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 14:40
Localisation : Marseille

Re: OCS V 4.0

#23 Message non lu par olorin »

Ok c'est parti :discours: , je soumets ça au Viking et je t'envoie un truc le plus propre possible.
On peut rire de tout mais pas avec tout le monde(Desproges)

Avatar du membre
lovecraft67
Grognard
Grognard
Messages : 523
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 20:59

Re: OCS V 4.0

#24 Message non lu par lovecraft67 »

olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.
Pour Token, je suis d'accord avec toi. Mais pas pour ZOC. Soit on utilise Zone of Control pendant toute la tradcution; soit c'est Zone de Contrôle ZdC.

Pour le gloassaire quelque suggestion.
Avion en offensive = Avion offensif
Hedgehog = on garde ou Hérisson
DRM = MJD (même remarque que pour la ZOC)
Point de Ravitaillement = PR (idem)
"Le boulet qui doit me tuer n'est pas encore fondu.. " Napoléon Bonaparte le 29 Janvier 1814

Avatar du membre
domi
Market Domi (Modérateur)
Market Domi (Modérateur)
Messages : 8603
Enregistré le : sam. 23 août 2008 11:43

Re: OCS V 4.0

#25 Message non lu par domi »

lovecraft67 a écrit :
olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.
Pour Token, je suis d'accord avec toi. Mais pas pour ZOC. Soit on utilise Zone of Control pendant toute la tradcution; soit c'est Zone de Contrôle ZdC.

Pour le gloassaire quelque suggestion.
Avion en offensive = Avion offensif
Hedgehog = on garde ou Hérisson
DRM = MJD (même remarque que pour la ZOC)
Point de Ravitaillement = PR (idem)
pour le glossaire on modifiera plus tard, maintenant on passe à la trad, sinon on en finira pas.
Surtout que les termes que tu indiques sont court et facilement remplaçable.

Que ce soit ZOC ou ZDC, il y a deux avis , les anciens qui préfèrent ZOC, et les nouveaux qui ont appris les règles avec des jeux français et le ZdC.
Pour DRM je suis pour le garder
ravitaillement ou supply, pareil , c'est un débat ancient joueurs / nouveaux joueurs..
partie par correspondance : Empire of the sun , 3rd edition (GMT) via VASSAL
Yom Kippur (The Gamers/MMP) via VASSAL

Avatar du membre
viking
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 2861
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 18:45
Localisation : Marseille

Re: OCS V 4.0

#26 Message non lu par viking »

domi a écrit :pour le glossaire on modifiera plus tard, maintenant on passe à la trad, sinon on en finira pas.
Surtout que les termes que tu indiques sont court et facilement remplaçable.


Que ce soit ZOC ou ZDC, il y a deux avis , les anciens qui préfèrent ZOC, et les nouveaux qui ont appris les règles avec des jeux français et le ZdC.
Pour DRM je suis pour le garder
ravitaillement ou supply, pareil , c'est un débat anciens joueurs / nouveaux joueurs..
Par nouveaux joueurs, je pense que ce sont les nouveaux wargamers que tu évoques ?
Je ne pense pas que beaucoup de débutants dans le wargame vont se jeter sur OCS :D
L'avantage des termes anglais est qu'ils sont courts et précis. Il me semble donc préférable de garder les termes utilisés par les joueurs autour des tables : zoc, token, refit, drm, supply, truck, et.c ...

A chaque fois que ce débat ressort, je pense à une traduction d'ASL en français académique : ce n'est pas 1000 pages qu'il faudrait, mais 2000 :lol:
Et de toute façon les joueurs n'en tiendraient pas compte.

Mais l'essentiel est effectivement la traduction, et j'ai hâte de voir l'avis de nos distingués linguistes sur certains points qui me taquinent le cerveau :gratte:
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.

Avatar du membre
lovecraft67
Grognard
Grognard
Messages : 523
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 20:59

Re: OCS V 4.0

#27 Message non lu par lovecraft67 »

A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?
"Le boulet qui doit me tuer n'est pas encore fondu.. " Napoléon Bonaparte le 29 Janvier 1814

Avatar du membre
domi
Market Domi (Modérateur)
Market Domi (Modérateur)
Messages : 8603
Enregistré le : sam. 23 août 2008 11:43

Re: OCS V 4.0

#28 Message non lu par domi »

lovecraft67 a écrit :A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?
1 => le terme choisi est en bon français , mai sd'un coté plus pratique je trouve point de mouvement plus adapté
des avis ?

2. dans quelle phrase trouves tu le mot ?
partie par correspondance : Empire of the sun , 3rd edition (GMT) via VASSAL
Yom Kippur (The Gamers/MMP) via VASSAL

Avatar du membre
Frederic Velasco
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 16958
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 11:00
Localisation : Paris

Re: OCS V 4.0

#29 Message non lu par Frederic Velasco »

domi a écrit :
lovecraft67 a écrit :A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?
1 => le terme choisi est en bon français , mai sd'un coté plus pratique je trouve point de mouvement plus adapté
des avis ?

2. dans quelle phrase trouves tu le mot ?
Si c'est dans le chapitre 4, j'aurais dit "potentiels de mouvement" et "rapport de force".
Ni! :triste:

Avatar du membre
fantassin
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 3088
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 07:37
Localisation : Millau(12) Limogne (46260)

Re: OCS V 4.0

#30 Message non lu par fantassin »

lovecraft67 a écrit :A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?
1 capacité de movuement?
2.rapport de force ou ratio?
François

Répondre

Retourner vers « Règles et Traductions »