olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.
Je m'y emploi

olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.
Pour Token, je suis d'accord avec toi. Mais pas pour ZOC. Soit on utilise Zone of Control pendant toute la tradcution; soit c'est Zone de Contrôle ZdC.olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.
pour le glossaire on modifiera plus tard, maintenant on passe à la trad, sinon on en finira pas.lovecraft67 a écrit :Pour Token, je suis d'accord avec toi. Mais pas pour ZOC. Soit on utilise Zone of Control pendant toute la tradcution; soit c'est Zone de Contrôle ZdC.olorin a écrit :Il me semble qu'il y a des termes incontournables (genre ZOC ou Token) que l'on pourra laisser tel que, le tout étant de bien les définir dans un glossaire.
Pour le gloassaire quelque suggestion.
Avion en offensive = Avion offensif
Hedgehog = on garde ou Hérisson
DRM = MJD (même remarque que pour la ZOC)
Point de Ravitaillement = PR (idem)
Par nouveaux joueurs, je pense que ce sont les nouveaux wargamers que tu évoques ?domi a écrit :pour le glossaire on modifiera plus tard, maintenant on passe à la trad, sinon on en finira pas.
Surtout que les termes que tu indiques sont court et facilement remplaçable.
Que ce soit ZOC ou ZDC, il y a deux avis , les anciens qui préfèrent ZOC, et les nouveaux qui ont appris les règles avec des jeux français et le ZdC.
Pour DRM je suis pour le garder
ravitaillement ou supply, pareil , c'est un débat anciens joueurs / nouveaux joueurs..
1 => le terme choisi est en bon français , mai sd'un coté plus pratique je trouve point de mouvement plus adaptélovecraft67 a écrit :A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?
Si c'est dans le chapitre 4, j'aurais dit "potentiels de mouvement" et "rapport de force".domi a écrit :1 => le terme choisi est en bon français , mai sd'un coté plus pratique je trouve point de mouvement plus adaptélovecraft67 a écrit :A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?
des avis ?
2. dans quelle phrase trouves tu le mot ?
1 capacité de movuement?lovecraft67 a écrit :A peine débuté et déjà 2 questions.
1. Movement Allowances = allocation de mouvement?
2. odds = avantage?