880 résultats trouvés

par Micke
dim. 25 oct. 2020 20:15
Forum : Livres
Sujet : Livres sur le préparation d'Overlord et sur Overlord lui-même
Réponses : 24
Vues : 1063

Re: Livres sur le préparation d'Overlord et sur Overlord lui-même

Pour le côté allemand il y a ces 2 livres.

ImageImage
par Micke
dim. 25 oct. 2020 18:19
Forum : Livres
Sujet : Livres sur le préparation d'Overlord et sur Overlord lui-même
Réponses : 24
Vues : 1063

Re: Livres sur le préparation d'Overlord et sur Overlord lui-même

Bonjour à tous, Auriez vous des références sur les préparations à l'opération Overlord. A plusieurs niveaux : logistiques (du stockage préalable à l'acheminement en Normandie, opérations militaires préparatoires (ie exercice Tiger, les opérations de reconnaissance, l'opération Fortitude) et techniq...
par Micke
jeu. 22 oct. 2020 07:37
Forum : Région est (Champagne-Ardennes, Lorraine, Alsace, Franche-Comté)
Sujet : 1ère Assemblée des Grands Stratèges 21/22/23/24 Mai 2021 Thionville
Réponses : 9
Vues : 455

Re: 1ère Assemblée des Grands Stratèges 21/22/23/24 Mai 2021 Thionville

Très bonne initiative. Je suis partant à priori si bien sûr les restrictions sanitaires sont levées. On peut l'espérer en mai 2021 ! Je propose (L'occasion est trop belle !) de jouer sur Lucky Forward, idéalement il faudrait 4 joueurs ou un peu plus (jusqu'à 6 c'est gérable). Pour vous mettre dans ...
par Micke
dim. 18 oct. 2020 15:03
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 1230

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Tamerlan a écrit : dim. 18 oct. 2020 14:09 On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"

Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Oui soutien de corps et d'armée me vont bien. :)
par Micke
dim. 18 oct. 2020 11:51
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 1230

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ? Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, d...
par Micke
dim. 18 oct. 2020 10:11
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 1230

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
par Micke
sam. 17 oct. 2020 17:34
Forum : Deuxième Guerre Mondiale
Sujet : Le système GOSS : comment ça marche ?
Réponses : 148
Vues : 25699

Re: Le système GOSS : comment ça marche ?

2 volontaires ont fait un pas en avant. Pour alléger la charge de travail 2 volontaires supplémentaires pour remplir cette mission seront les bienvenus. Il faut connaître les règles pour pouvoir les corriger en fonction du jeu ou il s'agit d'une simple correction orthographique et de la mise en pag...
par Micke
mer. 14 oct. 2020 20:11
Forum : Operational Combat Series (OCS)
Sujet : Programme de parution OCS ?
Réponses : 300
Vues : 50791

Re: Programme de parution OCS ?

Hungarian Rhapsody étant à peine sorti MMP s'apprête à lancer les "preorders" pour "Third Winter" 1er volet de la saga 1943-1944 sur le front de l'Est (Ukraine-Roumanie), qui se poursuivra avec "Forgotten battles" (Bagration) puis Hero City. (Leningrad) Un dernier module complétera l'ensemble: Taman...
par Micke
sam. 10 oct. 2020 21:29
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 1230

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Ce qui me gêne pour traduire overrun par débordement ou écrasement est que l'on considère comme acquis le résultat de cette attaque particulière alors qu'elle peut échouer. Un copain m'a suggéré "passage en force" ce qui me parait finalement plus approprié. Qu'en pensez vous ? Pour breakdown (d'une ...
par Micke
sam. 10 oct. 2020 06:22
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 1230

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Tamerlan a écrit : ven. 9 oct. 2020 23:15 Pour breakdown : détail, décomposition, séparation au niveau inférieur d'organisation ?

Pour breakdown unit : unité constitutive, unité de l'échelon inférieur ?
Oui séparation me parait le terme le plus adapté.

Aller à la recherche avancée