1805 résultats trouvés

par Patrice
dim. 11 oct. 2020 08:47
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 841

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Pour " overrun ", le terme débordement a été utilisé depuis longtemps déjà et peut faire consensus de par son usage. Ensuite, tout dépend du système de jeu : dans certains, il est automatiquement acquis dès que l'on atteint un seuil donné et donc le terme "écrasement" fait sens, dans d'autre, on pe...
par Patrice
sam. 10 oct. 2020 20:34
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 841

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Le conseil du mec qu'est une bille en anglais mais qui traduit quand même des jeux :cool: Vous faites la traduction littérale d'un mot, et pour vous souvenir de comment qu'on dirait ça en français, vous utilisez ce genre de site : exemple . Même si je continue à trouver que pour overun , écrasement ...
par Patrice
mer. 7 oct. 2020 11:32
Forum : Science Fiction / Médiéval Fantastique
Sujet : Marvel Heroes (depuis le temps)
Réponses : 12
Vues : 758

Re: Marvel Heroes (depuis le temps)

Un très bon jeu bien sympathique, surtout lorsqu'on a été un lecture assidu de la littérature Marvel :cool: Le seul truc qui ne va pas, c'est que les super héros s'y font régulièrement raclés par les vilains, alors que normalement les gentils gagnent toujours à la fin :mrgreen: Mais bon, on a déjà v...
par Patrice
mer. 30 sept. 2020 09:49
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Traduction - Roads to Moscow (GMT)
Réponses : 13
Vues : 437

Re: Traduction - Roads to Moscow (GMT)

Alors, ma modeste contribution :) Débordement pour Overrun , c'est bien, mais ça peut aussi se traduire par Écrasement. A toi de voir vers quel terme ton cœur balance :amour: (personnellement je préfère le second, car un débordement ne signifie pas forcément une annihilation, ni même forcément une d...
par Patrice
jeu. 24 sept. 2020 12:14
Forum : Règles et Traductions
Sujet : [Traduction] The Finnish Trilogy
Réponses : 3
Vues : 217

Re: [Traduction] The Finnish Trilogy

Ayé ! C'est en ligne :cool:

L'air commence déjà à se rafraichir ;)
par Patrice
mer. 16 sept. 2020 19:12
Forum : Site
Sujet : Nouvel hébergement
Réponses : 99
Vues : 3719

Re: Nouvel hébergement

Gratz ! :clap:
par Patrice
sam. 12 sept. 2020 22:14
Forum : Révolution et Empire
Sujet : Quatre Batailles en Espagne Legion Wargames
Réponses : 3
Vues : 329

Re: Quatre Batailles en Espagne Legion Wargames

Je ne me souviens plus, mais de jouer la règle sur les voltigeurs empêche de jouer celle sur les tirailleurs ? Si la réponse est non, ça règle ton problème. Si la réponse est oui, il suffirait alors de considérer que c'est non ;)
par Patrice
sam. 12 sept. 2020 16:19
Forum : Révolution et Empire
Sujet : Trois Batailles en Allemagne
Réponses : 163
Vues : 15350

Re: Trois Batailles en Allemagne

J'ai mis ici : http://talk.consimworld.com/WebX?233@@.1dd59118!enclosure=.1dd5b7cd une feuille complête que tu peux imprimer et découper. Je comprend que tu ne veuilles pas découper tes pions. Ca aurait été impossible d'avoir un outil de découpe spécial pour les pré-découper, c'est la solution la p...
par Patrice
ven. 11 sept. 2020 12:28
Forum : Révolution et Empire
Sujet : Trois Batailles en Allemagne
Réponses : 163
Vues : 15350

Re: Trois Batailles en Allemagne

Bonjour, une question sans doute stupide mais faut il découper les pions tirailleurs/ordres par la longueur pour avoir 1 pion=1 ordre et des tirailleurs en pions très fins ou bien pas du tout (même question pour la boite 4 batailles en Espagne)? Merci Oui il faut les "trancher" en deux par la longu...

Aller à la recherche avancée