867 résultats trouvés

par Micke
dim. 18 oct. 2020 15:03
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Tamerlan a écrit : dim. 18 oct. 2020 14:09 On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"

Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Oui soutien de corps et d'armée me vont bien. :)
par Micke
dim. 18 oct. 2020 11:51
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ? Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, d...
par Micke
dim. 18 oct. 2020 10:11
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
par Micke
sam. 17 oct. 2020 17:34
Forum : Deuxième Guerre Mondiale
Sujet : Le système GOSS : comment ça marche ?
Réponses : 148
Vues : 24438

Re: Le système GOSS : comment ça marche ?

2 volontaires ont fait un pas en avant. Pour alléger la charge de travail 2 volontaires supplémentaires pour remplir cette mission seront les bienvenus. Il faut connaître les règles pour pouvoir les corriger en fonction du jeu ou il s'agit d'une simple correction orthographique et de la mise en pag...
par Micke
mer. 14 oct. 2020 20:11
Forum : Operational Combat Series (OCS)
Sujet : Programme de parution OCS ?
Réponses : 300
Vues : 48415

Re: Programme de parution OCS ?

Hungarian Rhapsody étant à peine sorti MMP s'apprête à lancer les "preorders" pour "Third Winter" 1er volet de la saga 1943-1944 sur le front de l'Est (Ukraine-Roumanie), qui se poursuivra avec "Forgotten battles" (Bagration) puis Hero City. (Leningrad) Un dernier module complétera l'ensemble: Taman...
par Micke
sam. 10 oct. 2020 21:29
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Ce qui me gêne pour traduire overrun par débordement ou écrasement est que l'on considère comme acquis le résultat de cette attaque particulière alors qu'elle peut échouer. Un copain m'a suggéré "passage en force" ce qui me parait finalement plus approprié. Qu'en pensez vous ? Pour breakdown (d'une ...
par Micke
sam. 10 oct. 2020 06:22
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Tamerlan a écrit : ven. 9 oct. 2020 23:15 Pour breakdown : détail, décomposition, séparation au niveau inférieur d'organisation ?

Pour breakdown unit : unité constitutive, unité de l'échelon inférieur ?
Oui séparation me parait le terme le plus adapté.
par Micke
ven. 9 oct. 2020 22:29
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Comme on le voit ce n'est pas évident de trouver le bon terme étant donné la diversité des réponses. Game record track= piste de jeu OK overrun= débordement semble remporter la faveur. Une attaque de débordement= overrun attack ? step= pas mais ne veut pas dire perte. Step loss se traduirait par pas...
par Micke
ven. 9 oct. 2020 15:31
Forum : Règles et Traductions
Sujet : Lexique de termes courant utilisés pour les traductions
Réponses : 31
Vues : 832

Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

De nombreux jeux, bien que très différents, utilisent les mêmes termes. Existe-t-il un lexique anglais-français de termes qui reviennent couramment dans les jeux ? L'intérêt de ce lexique serait de toujours utiliser le même terme français pour les mêmes concepts. quelques exemples: -comment standard...
par Micke
mar. 6 oct. 2020 19:59
Forum : Deuxième Guerre Mondiale
Sujet : Le système GOSS : comment ça marche ?
Réponses : 148
Vues : 24438

Re: Le système GOSS : comment ça marche ?

Un Américain disposant d'un garage suffisamment grand a combiné les cartes des 3 modules Hurtgen Forest, Wach am Rhein et Lucky Forward. Le bas de la photo montre la région d'Aix la Chapelle, la forêt des Ardennes est au centre, la Lorraine et la Sarre sont en haut. Le module sur Arnhem complétera ...

Aller à la recherche avancée